莫非你冷, 你怎秋叶似的颤抖; 这里风凉, 待我慢慢拉着你走。
你看天空多么清灵, 这滴滴皎洁的春星; 新月眉儿似的秀莹, 你头上有的是快乐,光明。
你看灯彩多么美妙, 纺窗内透出桔色的温柔; 这还不给你一些儿温暖? 纵然你有海样的深愁。
看温情到了你指尖, 看微笑到了你唇边—— 你觉得生命投到你怀里不? 你寻找了这许多年。
一九四二年春月,歌乐山。
Life Bing
Xin
Aren’t
you feeling cold? Why
are you shivering like autumn leaves? Here
it is windy and cold; Let
me take you by the hand and leave.
Look,
the sky is so clear; The
stars shine in crystal and radiance; The
new crescent moon is curved like an eyebrow. Above
you there is happiness and brilliance.
Look,
the colors of the lights are so dazzling; Orange
tenderness shows through the window. Doesn’t
this bring you some warm feeling, Though
you suffer deep sorrow?
Look,
tender feeling is at your finger tips. Look,
smiles appear on your lips— Don’t
you feel that life is nestling in your breast Which
for years you have been searching?
Spring
of 1942, on Gele Hill
(陈玉麟 译) |