我曾梦摘星辰, 醒来一颗颗从我指间坠落; 觉悟后的虚空呵! 叫我如何不惆怅?
我曾梦撷飞花, 醒来一瓣瓣从我指间飘散; 觉悟后的虚空呵! 叫我如何不凄凉?
我曾梦调琴弦, 醒来一丝丝从我指间折断; 觉悟后的虚空呵! 叫我如何不感伤?
我曾梦游天国, 醒来一片一片河山破碎; 觉悟后的虚空呵! 叫我如何不怨望?
1929年4月22日 (原载1929年5月《燕大月刊》第4卷3、4期合刊)
I Have? Bing
Xin
I
have dreamed of picking stars, When
awake the stars fall between my fingers one after another. The
feeling of emptiness Throws
me into desolation.
I
have dreamed of picking flying flowers, When
awake the petals drift down between my fingers one after another. The
feeling of emptiness Lands
me in melancholy.
I
have dreamed of plucking the harp chords, When
awake the chords break off thread after thread from my fingers. The
feeling of emptiness Brings
me sentimental fits.
I
have dreamed of touring the heaven, When
awake the land is broken to pieces. The
feeling of emptiness Arouses
pain and indignation.
April
22, 1929 (Originally
carried in Issue 3-4 Vol. IV of “Monthly Magazine of Yanching
University”, May 1929)
(陈玉麟 译) |