设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

冰心·《我曾》英译

2013-8-8 14:14| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 陈玉麟 译

我曾梦摘星辰,

醒来一颗颗从我指间坠落;

觉悟后的虚空呵!

叫我如何不惆怅?

 

我曾梦撷飞花,

醒来一瓣瓣从我指间飘散;

觉悟后的虚空呵!

叫我如何不凄凉?

 

我曾梦调琴弦,

醒来一丝丝从我指间折断;

觉悟后的虚空呵!

叫我如何不感伤?

 

我曾梦游天国,

醒来一片一片河山破碎;

觉悟后的虚空呵!

叫我如何不怨望?

 

1929422

(原载19295月《燕大月刊》第434期合刊)

 

I Have?

Bing Xin

 

I have dreamed of picking stars,

When awake the stars fall between my fingers one after another.

The feeling of emptiness

Throws me into desolation.

 

I have dreamed of picking flying flowers,

When awake the petals drift down between my fingers one after another.

The feeling of emptiness

Lands me in melancholy.

 

I have dreamed of plucking the harp chords,

When awake the chords break off thread after thread from my fingers.

The feeling of emptiness

Brings me sentimental fits.

 

I have dreamed of touring the heaven,

When awake the land is broken to pieces.

The feeling of emptiness

Arouses pain and indignation.

 

April 22, 1929

(Originally carried in Issue 3-4 Vol. IV of “Monthly Magazine of Yanching University”, May 1929)

 

(陈玉麟 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-8 15:17 , Processed in 0.085073 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部