夕阳和远山 交叠成一弯新月 在榆树林中穿行 鸟巢空空 小路绕过水塘 追着一只毛色肮脏的狗 撞在村头的土墙上 吊桶在井里轻轻摇荡 钟和场院上的石碾 一样沉静 零落的麦秸骚动着 马厩里的咀嚼声 充满了威胁 一个长长的人影 从门前的石阶上滑过 灶台里的火光 映红女人的手臂 和缺口的瓦盆
A Country Night Bei
Dao
Evening
sunshine and distant hills fold
into a crescent moon passing
through an elm wood the
bird nest is empty a
path encircles the pond chasing
a dog with a dirty coat up
to the mud wall at the village entrance the
bucket in the well sways gently the
clock is as still as
the roller in the yard dried
wheat stalks stir uneasily the
sound of chewing from the stable is
full of threat a
man’s long shadow slips
down the doorstep firelight
from a kitchen range casts
a ruddy glow on a woman’s arms and
a chipped earthenware bowl
(Bonnie McDougall and Chen Maiping 译) |