风从他身体里吹走一些东西。 木桥。雀舌草叶上露珠矿灯的夜晚 一只手臂 脸 以及眼眶中 蒲公英花蕊的森林。 吹走他身体里的峡谷。 一座空房子。和多年留在 墙壁上沉默的声音。 风吹走他的内脏 亲人的地平线。 风把他一点点掏空。 他变成沙粒 一堆粉末 风使他永远活下去——
Wind Lan
Lan
Wind
blows things from the body. Wooden
bridge. On sparrow-tongue leaves, night dew and
the light of a miner’s lamp. One
arm, one face, in the eyes a
forest of dandelion pistils. Wind
blows clear the canyon in his body, an
empty house, silent on the wall its
years of voices. Wind
blows clean his viscera, the
horizon-line of kin. Bit
by bit, he’s emptied, reduced
to sandgrains, a handful of dust the
wind lets live forever.
(Diana Shi & George O’Connell 译) |