设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

夐虹·《迷梦》英译

2013-6-4 13:49| 发布者: sisu04| 查看: 81| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Angela C. Y. Jung Palandri, Robert J. Bertholf 译

灵犀豁然不灵

心无龟甲,不能卜

来世的约会

在塞北,在江南岸。

我说故人哪

道别时你折柳丝

抑或发丝?

 

回光渐息,如将翕的睡眼

键上指游走,铿锵也渐息

像一朵花,无奈、无奈的

在雾中渐隐。

卦者说,神将粉碎

在粉碎的水晶中死去。

最后一滴泪,我说就碎向

大海的,大山的

洪荒的静默吧

江南,江南我另有约会

 

扁柏树枝,织最密的网

网我成茧

茧外是禅,禅外是迷

谜底如谜,网在迷中轮回。

 

一轮一梦。却无以探测

因为解读的大书也丢失在梦中

在迷惘的江南

 

The Deluded Dream

Xiong Hong

 

The sacred horn suddenly loses its prophecy;

With no tortoise shells in the heart I cannot divine whether

Our meeting in the next existence is

North of the frontier or south of the River.

Say, old friend,

At parting did you rend the silk of the willow

Or the silk of hair?

 

The flat cypress weaves, the hair weaves,

The storybook also weaves, weaving an intricate net,

Netting me into a cocoon.

Beyond the cocoon is Zen, beyond Zen is a riddle;

The riddle is delusion, in delusion the net revolves.

 

Each revolution is unpredictable dream

Because the book of dream interpretation was cast way

Into the dream of the illusive South1.

 

1. South of the Yangtze River.

 

Angela C. Y. Jung Palandri, Robert J. Bertholf 译)

 

网站注:原文第二段未有译文。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:09 , Processed in 0.072041 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部