设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

孙中山·《挽刘道一》英译

2013-5-12 17:51| 发布者: sisu04| 查看: 63| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 刘国善、王治江、徐树娟等 译

半壁东南三楚雄,刘郎死去霸图空。

尚余遗业艰难甚,谁与斯人慷慨同?

塞上秋风悲战马,神州落日泣哀鸿。

几时痛饮黄龙酒,横揽江流一奠公!

 

Lamenting the Death of Liu Daoyi

Sun Yat-sen

 

The mightier half of the South-East, massive Yangtze shores!

At Daoyi’s decease, aborteth abrupt our noble cause.

What onerous enormous tasks with us thou leavest behind?

And where again will we hear that stirring calling of thine?

 

On frontiers, battle stallions neighing in autumn breeze,

O’er famished inland, wild geese cry at sunset bleak.

A victory party being given at Tartars’ den one day,

Let all of the river’s waters be poured a libation to thee!

 

(刘国善、王治江、徐树娟等 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.067159 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部