落雨的秋天带走红叶 在掌心上 遥指 泪花纷纷 降临在霜下 手上的号码轻轻流动在十月 划向无海的岸 瞧天际苍茫 等你等成一首寄达不到的诗 沉浸在谁的发抖的手指间 想挥手 成永恒的姿态 站在你的像前 迷乱中的怀想
不想做声
也不敢流泪
一九九四年十月十日
A Miss in Autumn Yang
Fan
Rainy
autumn takes away the red autumnal leaves On
the palm To
point at The
countless teardrops Born
beneath the frost Numbers
on the hands slowly drift to October To
row to the banks without a sea Look
at the boundless heaven In
waiting for you I become a poem undeliverable Among
whose trembling fingers I am sinking I
intend to wave my hands To
be a permanent pose Standing
in front of your statue Missing
in illusions with neither sound nor tear
October
10, 1994
(黄磊 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.056321 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.