英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

冯至·《十四行集·二十七》英译

2013-4-19 14:49| 发布者: sisu04| 查看: 649| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Kai-yu Hsu 译

从一片泛滥无形的水里

取水人取来椭圆的一瓶,

这点水就得到一个定形;

看,在秋风里飘扬的风旗,

 

它把住些把不住的事体,

让远方的光、远方的黑夜

和些远方的草木的荣谢,

还有个奔向无穷的心意,

 

都保留一些在这面旗上。

我们空空听过一夜风声,

空看了一天的草黄叶红,

 

向何处安排我们的思、想?

但愿这些诗象一面风旗

把住一些把不住的事体。

 

Sonnet 27

Feng Zhi

 

From a pool of freely flowing, formless water,

The water carrier brings back a bottleful, ellipsoid in shape,

Thus this much water has acquired a definite form.

Look, the wind vane fluttering in the autumn breeze.

 

Takes hold of certain things that cannot be held.

Let distant lights and distant nights,

And the growth and decay of plants in distant places,

And a thought that darts towards infinity,

 

All leave something on this banner.

In vain we have listened to the sound of the wind all night long,

In vain we watched the whole day the grass turning yellow and the leaves red.

 

Where shall we settle our thoughts, where?

Let’s hope that these verses will, like a wind cone,

Embody certain things that cannot be held.

 

Kai-yu Hsu 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.061707 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部