英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

冯至·《十四行集·二》英译

2013-4-19 14:38| 发布者: sisu04| 查看: 740| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Kai-yu Hsu 译

什么能从我们身上脱落,

我们都让它化作尘埃:

我们安排我们在这时代

像秋日的树木,一棵棵

 

把树叶和些过迟的花朵

都交给秋风,好舒开树身

伸入严冬;我们安排我们

在自然里,像蜕化的蝉蛾

 

把残壳都会在泥里土里;

我们把我们安排给那个

未来的死亡,像一段歌曲

 

歌声从音乐的身上脱落,

归终剩下了音乐的身躯

化作一脉的青山默默。

 

Sonnet 2

Feng Zhi

 

Whatever can be shed from our bodies,

We’ll let it be reduced to dust;

We arrange ourselves in this epoch

Like autumn trees, one by one

 

Handing over to autumn winds their leaves

And bleated flowers, so they may stretch their limbs

Into the severe winter; we arrange ourselves

In nature, like cicadas emerging from earth,

 

To abandon their shells in the dirt;

We arrange ourselves for the death

That lies ahead, like a song and

 

As the sounds fall from the body of the music,

There remains only the music’s essence

Transformed into a chain of silent blue hills.

 

Kai-yu Hsu 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.057439 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部