什么能从我们身上脱落, 我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 像秋日的树木,一棵棵
把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身 伸入严冬;我们安排我们 在自然里,像蜕化的蝉蛾
把残壳都会在泥里土里; 我们把我们安排给那个 未来的死亡,像一段歌曲
歌声从音乐的身上脱落, 归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。
Sonnet 2 Feng
Zhi
Whatever
can be shed from our bodies, We’ll
let it be reduced to dust; We
arrange ourselves in this epoch Like
autumn trees, one by one
Handing
over to autumn winds their leaves And
bleated flowers, so they may stretch their limbs Into
the severe winter; we arrange ourselves In
nature, like cicadas emerging from earth,
To
abandon their shells in the dirt; We
arrange ourselves for the death That
lies ahead, like a song and
As
the sounds fall from the body of the music, There
remains only the music’s essence Transformed
into a chain of silent blue hills.
(Kai-yu Hsu 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.057439 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.