英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

苏曼殊·《题〈拜伦集〉》英译

2013-3-5 23:41| 发布者: sisu04| 查看: 740| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Wu-Chi Liu 译

秋风海上巳黄昏,独向遗篇吊拜伦。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

词客飘蓬君与我,可能异域为招魂?

 

Inscribed on Byron’s Poetic Works

Su Man-shu

 

An autumn wind blows across the sea in the deepening twilight—

Alone, I bewail Byron’s fate as I read his poems.

Poets, you and I, are like fluttering reeds in a storm.

Could I summon your soul from a strange land?

 

Wu-Chi Liu 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.058933 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部