在这些黑夜里燃烧起来<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在这些高高的山巅上 伸出你的光焰的手 支抚扪夜的宽阔的胸脯 去抚扪深蓝的冰凉的胸脯 从你的最高处跳动着的尖顶 把你的火星飞飏起来 让它们像群仙似在飘落在 那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷 去照见那些沉睡的灵魂 让它们即使在飘渺的梦中 也能得到一次狂欢的舞蹈 在这些黑夜里燃烧起来 更高些!更高些! 让你的欢乐的形体 从地面升向高空 使我们这困倦的世界 因了你的火光的鼓舞 苏醒起来!喧腾起来! 让这黑夜里的一切的眼 都在看望着你 让这黑夜里一切的心 都因了你的召唤而震荡 欢笑的火焰呵 颤动的火焰呵 听呀,从什么深邃的角落 传来了那赞颂你的瀑布似的歌声…… 一九四二年,陕北 Wild Fire Ai Qing Set these black nights ablaze On these lofty mountaintops Extend your arms of flame Embrace night’s broad bosom Embrace her dark-blue, ice-cold bosom From the tips of your high-leaping flames Let your sparks fly out Let them descend, like a host of sprites Down the unfathomable, dark-cold abyss Let them flash on the souls fast asleep there Let them, even if only in dazed dreaming Dance, for once, the dance of joy Set these black nights ablaze Let the flames climb higher and higher! Let your joyous configurations Rise from the ground to the heavens Inspire this wearisome world of ours With the dance of your spirited fire Rise up and soar! Let the thousand eyes of this dark night Look to you Let the hearts on this dark night All heed your earth-shaking summons Oh, your joyous flames Oh, your trembling flames Listen! From what profound corner Comes this song that hymns your praise like a waterfall… Northern Shaanxi 1942 (欧阳桢、彭文兰、玛丽莱·金 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061289 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.