英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

艾青·《野火》英译

2013-3-4 13:48| 发布者: sisu04| 查看: 953| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 欧阳桢、彭文兰、玛丽莱·金 译

在这些黑夜里燃烧起来<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在这些高高的山巅上

伸出你的光焰的手

支抚扪夜的宽阔的胸脯

去抚扪深蓝的冰凉的胸脯

从你的最高处跳动着的尖顶

把你的火星飞飏起来

让它们像群仙似在飘落在

那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷

去照见那些沉睡的灵魂

让它们即使在飘渺的梦中

也能得到一次狂欢的舞蹈

 

在这些黑夜里燃烧起来

更高些!更高些!

让你的欢乐的形体

从地面升向高空

使我们这困倦的世界

因了你的火光的鼓舞

苏醒起来!喧腾起来!

让这黑夜里的一切的眼

都在看望着你

让这黑夜里一切的心

都因了你的召唤而震荡

欢笑的火焰呵

颤动的火焰呵

 

听呀,从什么深邃的角落

传来了那赞颂你的瀑布似的歌声……

 

一九四二年,陕北

 

Wild Fire

Ai Qing

 

Set these black nights ablaze

On these lofty mountaintops

Extend your arms of flame

Embrace night’s broad bosom

Embrace her dark-blue, ice-cold bosom

From the tips of your high-leaping flames

Let your sparks fly out

Let them descend, like a host of sprites

Down the unfathomable, dark-cold abyss

Let them flash on the souls fast asleep there

Let them, even if only in dazed dreaming

Dance, for once, the dance of joy

 

Set these black nights ablaze

Let the flames climb higher and higher!

Let your joyous configurations

Rise from the ground to the heavens

Inspire this wearisome world of ours

With the dance of your spirited fire

Rise up and soar!

 

Let the thousand eyes of this dark night

Look to you

Let the hearts on this dark night

All heed your earth-shaking summons

Oh, your joyous flames

Oh, your trembling flames

Listen! From what profound corner

Comes this song that hymns your praise like a waterfall…

 

Northern Shaanxi

1942

 

(欧阳桢、彭文兰、玛丽莱·金 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061289 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部