英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

陈毅·《佳期》英译

2012-12-30 01:29| 发布者: sisu04| 查看: 866| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: 张援远、顾子欣 译

一九四〇年二月

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

烛影摇红喜可知,催妆为赋小乔诗。

同心能偿浑疑梦,注目相看不语时。

一笑艰难成往事,共盟奋勉记佳期。

百年一吻叮咛后,明月来窥夜正迟。

 

注:陈毅与张茜(19221974)于1949年在新四军江南指挥部部在地江苏省溧阳县水西村结婚。

 

The Wedding Day

February 1940

Chen Yi

 

Flames of red candles, the time of happiness,

I write this poem for my beautiful bride.

Now love-locked, I seem to be in a dream,

Looking into each other’s eyes, both are speechless.

With a smile, let woeful past be bygones,

And this day remembered with our pledge.

After a kiss of lifelong commitment,

The moon is peeping and the night late.

 

Note: Chen Yi and Zhang Qian (1922-1974) got married at the South Yangtze headquarters of the New Fourth Army in Shuixi Village, Liyang County, Jiangsu Province, 1940.

 

(张援远、顾子欣 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.060138 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部