一九四〇年二月 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 烛影摇红喜可知,催妆为赋小乔诗。 同心能偿浑疑梦,注目相看不语时。 一笑艰难成往事,共盟奋勉记佳期。 百年一吻叮咛后,明月来窥夜正迟。 注:陈毅与张茜(1922~1974)于1949年在新四军江南指挥部部在地江苏省溧阳县水西村结婚。 The Wedding Day February 1940 Chen Yi Flames of red candles, the time of happiness, I write this poem for my beautiful bride. Now love-locked, I seem to be in a dream, Looking into each other’s eyes, both are speechless. With a smile, let woeful past be bygones, And this day remembered with our pledge. After a kiss of lifelong commitment, The moon is peeping and the night late. Note: Chen Yi and Zhang Qian (1922-1974) got married at the South Yangtze headquarters of the New Fourth Army in Shuixi Village, Liyang County, Jiangsu Province, 1940. (张援远、顾子欣 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.060138 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.