在一片凝固的惨白之间, 整个山谷都在燃烧; 寒风枉自激动地怒吼, 花朵只顾恬静地微笑。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 威胁是那么绝对和严重, 千载如一日的冷漠的面貌; 最纯洁的,最柔弱的, 往往最难被压倒! 冰山就悬挂在她们的头顶上, 高高插入茫茫云霄; 为了未来的信念她们传递花粉, 互相热烈地亲吻、拥抱。 绝对强大的最终是她们, 因为她们具有生命,而且美好; 她们奋斗是为了朴素的生存, 她们生存丝毫不是为了炫耀。 当六月的积雪还封锁着山路, 我才偶然惊骇地看到: 这场力量最悬殊的抗衡, 胜利者还不懂为胜利感到骄傲。 1982年6月14日,滇藏边境 Azaleas in the Snow-Mountain –What I saw when passing by White House Bai Hua Amid the solid white The whole valley blazed; In the cold wind’s roar The flowers smiled unperturbed. The menace was so absolute find grave, A visage of eternal chill and desolation; The purest, the most tender Is often hardest to subdue. Above them the icy peak Loomed in wilderness of cloud, while they For future’s faith mingled pollen In passionate embrace. Stronger by far they proved, For theirs was life and beauty. They strove for a simple existence, Free from vanity. When in June snow still bound the mountain-paths, I noted with a shock: In this unequal test of strength The victors did not even know The pride of victory. 14 June 1982 On the borders of Yunnan and Tibet (庞秉钧、闵福德、高尔登 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.058080 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.