英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

林巍·《“一心二用”的境界》英译

2012-11-29 18:19| 发布者: sisu04| 查看: 1957| 评论: 0|来自: 《英语学习》

摘要: 林巍 译

学生一向被告知要“专心致志”才能学有所成,这是一般意义上的理解;在特殊意义上,“一心二用”则是更高层次上的一种心智。学习翻译,特别是同声传译,则一定要一心二用。

“一心二用”的生理基础,是注意力的分配。人的注意力的总量是有限的,但实验正面,这个总量又是可以进行分配的。没人怀疑,一般人都可以一边走路一边接电话。但一边开车一边接电话呢?就要取决于两种因素:一是谈话的内容,一是交通的路况。

同时从事两种任务的复杂程度,影响、决定着注意力分配的质量。在翻译中,鉴于大部分人不是真正意义上的“双语人”,而是“双语使用者”,故其注意力分配的布局就要有所不同。对于母语这一边要相对占有优势,而外语那一边则会牵涉更多的精力。

在同声传译的教学中,“一心二用”的练习是一种基本功,即训练学生同时听——想——译——讲的能力。其中,注意力的分配当然不是平均的,且每人各不相同。

据研究,在一般大会的同声传译期间,大会发言者与同声传译员之间会大致出现如下的互动情况:

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

讲者发言  译员传译 42%

讲者发言  译员沉默 18%

讲者沉默  译员沉默 12%

讲者沉默  译员传译 28%

 

作为同声传译员,本人深知其中会出现多次的“不平衡”,但两条原则必须把握:一是要点不可漏译,二是要在单元的总体上达到平衡。这可说是“一心二用”的一种理想境界。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.058201 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部