昔闻湘水碧如染,今闻湘水胭脂痕。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 湘灵妆成照湘水,皎如皓月窥彤云。 高丘寂寞竦中夜,芳荃零落无余春。 鼓完瑶瑟人不闻,太平成象盈秋门。 一九三一年 The Song of the Goddess of the Xiang River Lu Xun Green ran the Xiang like dye, they used to say, But now I learn of a river stained with rouge. The goddess admires her finery in its waters, White like a gleaming moon that peeps through crimson clouds. Lonely and scared the high hill is at midnight; Few are the fragrant plants when spring has gone. The jade lute’s music dies; the player disappears: Symbols of peace alone adore the city. (W.F. F. Jenner 译) Song of the Nymphs of the Xiang River1 March 5th, 1931 I was told the Xiang River used to be blue like having been dyed; I am told the Xiang River is now red like the rouged tide2. The Nymphs of Xiang, having dressed, look into the river, Just like the moon peeping through the clouds, in the great mirror. Forlorn is our motherland; at midnight, the Horror sways, The fragrant plants are decayed, and no sign of Spring stays. Their precious lutes are played, yet no people e’er do hear, While the Capital is full of “peaceful atmosphere”.3 1. It is said in the legend that there are two nymphs in the Xiang River. 2. Here it means that the water is red with people’s blood because of the reactionaries’ slaughter. 3. The whole country is overwhelmed with horror and the rulers think there is peaceful atmosphere around them. (吴钧陶 译) Song of the Hsiang Spirit1 March 5, 1931 Lu Hsun Once the Hsiang River was said to be blue as dyed, Now the Hsiang River is stained with the traces of blood2. The Hsiang Spirit has dressed up and looks at the waters, As the moon through the red clouds her white face shines. Terror and silence reign our land in the dead of night3, The scented flowers wither, with no trace of spring4. After playing her jasper lute, who would enjoy the tune5? And the west gate is nothing but a scene of phoney peace6. 1. According to Chinese mythology, the Hsiang Spirit was the daughter of Emperor Yao, a wise ruler of ancient China, who married his daughter to another wise ruler, Emperor Shun, who succeeded Yao’s throne. Later she was drowned in the Hsiang River and became the Goddess of Hsiang. She was noted to be very beautiful and good at playing her jasper lute. 2. The Hsiang River is one of the largest rivers in Hunan Province. This line refers to the bloody massacre of the people by the Kuomintang reactionaries from 1927 to 1930 in Changsha, capital of Hunan Province. 3. This line refers to the two banks of the Hsiang River and the other parts of the land under the reign or white terror. 4. This line refers to the desolate scene after the massacre. 5. This line refers to the sad tune of the Hsiang Spirit. 6. This line refers to Nanking and the Kuomintang-controlled areas where the Kuomintang chieftains could enjoy their “peaceful scene” while the common people went through deep sufferings. (黄新渠 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.057822 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.