春天不在,接待我的是一把水壶 倾注出整座小镇。寂静 柔软地搭在椅背上。我听见 女孩子一个个掉落,摔得粉碎 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 春天不在,树木在消瘦 旅店的床单震颤出薄薄的爱情 雨,滴入内心。如一个走门窜户的长舌妇 一下午,就消灭了几屋子的耳朵 The Spring Isn’t In Pan Wei The spring isn’t in; it is a kettle that receives me Who pours out of the whole town. Silence Is softly placed on the back of chair. I hear The girls fall one by one to the ground and break into pieces The spring isn’t in; the tress are becoming thinner The sheets in hotel shake out the thin love Rain drops in heart. Like a blabber woman who drops around Annihilates the ears in a several houses in just an entire afternoon (三草 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.056914 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.