英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

闻一多·《玄思》英译

2012-10-25 23:57| 发布者: sisu04| 查看: 684| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Catherine Yi-yu Cho Woo 译

在黄昏底沉默里,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

从我这荒凉的脑子里,

常迸出些古怪的思想,

不伦不类的思想;  

  

仿佛从一座古寺前的

尘封雨渍的钟楼里,

飞出一阵猜怯的蝙蝠,

非禽非兽的小怪物。  

 

同野心的蝙蝠一样,

我的思想不肯只爬在地上,

却老在天空里兜圈子,

圆的,扁的,种种的圈子。  

  

我这荒凉的脑子

在黄昏底沉默里,

常迸出些古怪的思想,

仿佛同些蝙蝠一样。

 

Musing

Wen Yiduo

 

In silence, at dusk

From this desolate mind of mine

Often bursts forth odd thoughts

Disorderly, unformed thoughts;

 

Like a flock of timid, distrustful bats,

Those little strange creatures, neither beast or bird,

Flying out from the dust-clad, rain-soaked bell tower

Before an ancient temple.

 

Like untamable bats

My thoughts refuse to crawl only on the ground,

But want to circle in the sky,

Drawing patterns, round, elliptic, all kinds of circles.

 

In silence, at dusk

This desolate mind of mine

Often lets out odd thoughts

Imitating those bats.

 

Catherine Yi-yu Cho Woo 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.073669 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部