在黄昏底沉默里,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 从我这荒凉的脑子里, 常迸出些古怪的思想, 不伦不类的思想; 仿佛从一座古寺前的 尘封雨渍的钟楼里, 飞出一阵猜怯的蝙蝠, 非禽非兽的小怪物。 同野心的蝙蝠一样, 我的思想不肯只爬在地上, 却老在天空里兜圈子, 圆的,扁的,种种的圈子。 我这荒凉的脑子 在黄昏底沉默里, 常迸出些古怪的思想, 仿佛同些蝙蝠一样。 Musing Wen Yiduo In silence, at dusk From this desolate mind of mine Often bursts forth odd thoughts Disorderly, unformed thoughts; Like a flock of timid, distrustful bats, Those little strange creatures, neither beast or bird, Flying out from the dust-clad, rain-soaked bell tower Before an ancient temple. Like untamable bats My thoughts refuse to crawl only on the ground, But want to circle in the sky, Drawing patterns, round, elliptic, all kinds of circles. In silence, at dusk This desolate mind of mine Often lets out odd thoughts Imitating those bats. (Catherine Yi-yu Cho Woo 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.073669 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.