英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

张智·《无题十四行——献给小秋》英译

2012-8-21 13:55| 发布者: sisu04| 查看: 563| 评论: 0|来自: 向诗而生的博客

摘要: 张智 译

当你携着一缕曙光悄然闪现,

命运的列车正把我推向遥远。

人生的航班啊为何总是晚点?

两颗星球在不同的轨道盘旋。

 

你以何种姿势穿越我的双眼?

一叶孤帆沉浮于岁月的浪尖,

请转过你的脸让我寻觅答案。

人生的航班啊为何总是晚点?

一蛇闪电撕裂天空无尽的蓝。

 

你的倩影已在我的内心存盘,

时光的酸雨无力将魔法施展。

不要说浴火的凤凰都会涅槃,

不要问生命之舟在哪儿搁浅,

人生的航班啊为何总是晚点?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Sonnet – To Xiao Qiu

Zhang Zhi

 

When you appear with the first light of morning,

The train of fate is carrying me faraway.

Why the scheduled train of life is always late?

Two stars turn in different orbits for aye.

 

You are to traverse my eyes with what posture?

A lonely sail sails in the spoondrifts of years,

Please turn back your face for me to find answer.

Why the scheduled train of life is always late?

A snake of lightning rips boundless blue thither.

 

Saved in my heart is your beautiful image,

The acid rain of time fails to work magic.

All nirvana of phoenix is wrong message.

Ask not where the ship of life does run aground,

Why the scheduled train of life is late for age?

 

(张智中 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.060334 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部