是寻找梦中丢失的羊群? 是追求峡谷外面 那朵绯红的云? 我的倔强的祖先呵, 你用淌血的手凿出这条小道 ——万张绝壁的腰上 一条缥缈的细神。 哎,夔门内有的是沃土, 缀满白花的野蔷薇枝条, 勾住了你的衣襟; 山泉低吟: 停下吧,停下吧, 不要前行…… <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 呵,大自然撒出的种子 哪一块土地不能生根? 你却让一个深蓝色的希望 沿着这艰险的道路爬行, ——是对陌生世界 朦朦胧胧的憧憬呵, 不是为了生存。 The Ancient Passageway Xu Hui Was it to find lost sheep in a dream Or to seek that crimson cloud Beyond the ravine Where my indomitable forefathers Chiseled out this passage with their bloody hands— Half way up the steep cliff of a thousand feet A slender rope afloat in mid-air? Ah, within the Kui Gate the soil is rich. Wild roses blooming white on the boughs Tug at your sleeves, The hill stream whispers: O stop, please stop, Don’t go forward… Seeds scattered by nature Take root on every piece of soil, But you have le a deep blue hope Make its steep climb along this perilous passage, —to the strange world Ah, these vague longings are Not merely for surviving. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.058447 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.