英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

焦桐·《夜读》英译

2012-7-15 15:07| 发布者: sisu04| 查看: 722| 评论: 0

摘要: Denis Mair 译

我们双双受困的围城

街道都闭上了眼睛

60烛光的灯泡在别人的睡眠中惊醒

在这间把诺言反锁于黑夜的公寓

沉思地站哨

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

有飞蛾双双入侵

两只飞蛾失走跌落书页

像徘徊迎拒的句逗点

交战在睡与醒之间

 

因为害怕会在睡眠中

继续沦陷下去

我危坐展读

准备对昨天的结局进行一场地下革命

 

我的未来不再酣睡了

好像有什么故事要突围而出

开始和结局已发生激烈的巷战

一个身影失足

误闯冥想的雷区

 

Reading at Night

Jiao Tong

 

In this city under siege from all sides

The streets have all closed their eyes

A 60-watt bulb rouses itself while others sleep

To stand guard through the dark night

In this apartment where promises are locked out in the night

 

Moths invade in pairs

Two fallen moths land on a page

A comma and a period, keeping uncertain distance

Doing battle on the borderline of sleep

 

Out of fear of being mired deeper

In the clutches of sleep

I sit straight and turn these pages

Planning underground revolt against yesterday’s conclusions

 

My future leaves its slumber once and for all

A story of some kind will break the siege and escape

Beginning and end fight an all-out battle in the alleys.

The shape of someone who has lost his footing

Mistakenly rushes into the minefield of reverie.

 

Denis Mair 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.059343 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部