我们双双受困的围城 街道都闭上了眼睛 60烛光的灯泡在别人的睡眠中惊醒 在这间把诺言反锁于黑夜的公寓 沉思地站哨 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 有飞蛾双双入侵 两只飞蛾失走跌落书页 像徘徊迎拒的句逗点 交战在睡与醒之间 因为害怕会在睡眠中 继续沦陷下去 我危坐展读 准备对昨天的结局进行一场地下革命 我的未来不再酣睡了 好像有什么故事要突围而出 开始和结局已发生激烈的巷战 一个身影失足 误闯冥想的雷区 Reading at Night Jiao Tong In this city under siege from all sides The streets have all closed their eyes A 60-watt bulb rouses itself while others sleep To stand guard through the dark night In this apartment where promises are locked out in the night Moths invade in pairs Two fallen moths land on a page A comma and a period, keeping uncertain distance Doing battle on the borderline of sleep Out of fear of being mired deeper In the clutches of sleep I sit straight and turn these pages Planning underground revolt against yesterday’s conclusions My future leaves its slumber once and for all A story of some kind will break the siege and escape Beginning and end fight an all-out battle in the alleys. The shape of someone who has lost his footing Mistakenly rushes into the minefield of reverie. (Denis Mair 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.059343 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.