苍白的 钟声 衰腐的 朦胧 疏散 玲珑 荒凉的 蒙蒙的 谷中 ——衰草 千重 万重—— 听 永远的 荒唐的 古钟 听 千声 万声 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 古钟 飘散 在水波之皎皎 古钟 飘散 在灰绿的 白杨之梢 古钟 飘散 在风声之萧萧 ——月影 逍遥 逍遥—— 古钟 飘散 在白云之飘飘 一缕 一缕 的 腥香 水滨 枯草 荒径的 近旁 ——先年的悲哀 永久的 憧憬 新觞—— 听 一声 一声的 荒凉 从古钟 飘荡 飘荡 不知哪里 朦胧之乡 古钟 消散 人 丝动的 游烟 古钟 寂蛰 入 睡水的 微波 潺潺 古钟 寂蛰 入 淡淡的 远远的 云山 古钟 飘流 入 茫茫 四海 之间 ——暝暝的 先年 永远的欢乐 辛酸 软软的 古钟 飞荡随 月光之波 软软的 古钟 绪绪的 人 带带之银河 ——呀 远远的 古钟 反响 古乡之歌 渺渺的 古钟 反映出 故乡之歌 远远的 古钟 入 苍茫之乡 无何 听 残朽的 古钟 在灰黄的 谷中 入 无限之 茫茫 散淡 玲珑 枯叶 衰草 随 呆呆之 北风 听 千声 万声——朦胧 朦胧—— 荒唐 茫茫 败废的 永远的 故乡 之 钟声 听 黄昏之深谷中 1926年1月2日东海道上 Pale Tolling of the Bell Mu Mutian Pale tolling of the bell decaying dim Spreads across the delicate bleak misty valley —Withered grass layer upon layer— Listen: the everlasting absurd ancient bell tolls Listen: sound upon sound The ancient bell drifts on the sheening of ripples The ancient bell drifts among gray-green poplars The ancient bell drifts in the soughing of the wind —Moon shadows leisurely leisurely— The ancient bell drifts in the floating of clouds Wafting mutton fragrance Water’s edge withered grass near the untrod path —Sorrow of the past eternal longings fresh goblet— Listen to the reiterated desolation From the ancient bell floating floating somewhere crepuscular home The ancient bell fades into wisps of less drifting smoke The ancient bell hibernates into water sleeping ripples babbling The ancient bell hibernates into faint distant cloudy hills The ancient bell floats into the vast ocean —The fading past eternal joys bitterness The soft tolling drifts on the waves of moonlight The soft tolling slowly enters the shining strand of the galaxy —Ah! the distant ancient bell echoes the ancient song of home— The faint ancient bell reflects the song of home The distant ancient bell enters nothing the home of immensity Listen the rotten ancient bell in the gray-yellow valley Enters the boundless expanse mellow delicate Dried leaves withered grass follow the dull north wind Listen sound upon sound—dimmer, dimmer— Absurd immense decayed eternal bell of home Listen in the deep valley of dusk On my way to Donghai 2 January 1926 (庞秉钧、闵福德、高尔登 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061175 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.