62<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 第一最好是不相见, 如此便可不至相恋; 第二最好是不相识, 如此便可不用相思。* 注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。 62 In the first place it is best not to see, (Then there) is no chance to fall in love. In the second place it is best not to become intimate, (Then you will) not be forlorn (when you) miss. (于道泉白话译本与英译本) 附: 最好不相见,免我常相恋。 最好不相知,免我常相思。 (刘希武五言古体诗译本) 其六十六 但曾相见便相知,相见何如不见时? 安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。 注:强作解脱语,愈解脱,愈缠绵,以此作结,悠然不尽。或云当移在三十九首后,则索然矣。 (曾缄七言绝句体译本) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.059085 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.