英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(五十三)

2012-5-18 17:40| 发布者: sisu04| 查看: 581| 评论: 0|来自: 《康导月刊》

摘要: 于道泉 译

53<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

白色的野鹤啊,

请将飞的本领借我一用。

我不到远处去耽搁,

到理塘去一遭就回来。

 

注:据说这一节是仓面嘉措预言他要在理塘转生的话。藏族朋友还告诉了我一个故事,也是这位达赖要在理塘转生为第七代达赖的预言。现在写它出来。据说仓央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去转生,先到箭头寺去向那里的护法神请示,不得要领。乃又到噶玛沙(skar-ma- shangi)去请示。那里的护法神附人身以后,只拿出了一面铜锣来敲一下。当时人都不明白这是什么意思,等到达赖在理塘转生的消息传来以后,乃都恍然大悟。原来作响锣的铜藏文作li(理)若把锣一敲就发thang(塘)的一声响,这不是明明白白地说达赖在要理塘转生么!

 

53

 

Oh you white crane,

Please Lend me your power to fly.

I will not linger at faraway places,

But shall make a trip to Litang and come back.

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

求汝云间鹤,借翼一高翔。

飞行不在远,一度到理塘。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其五十七

 

跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑。

此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。

 

注:七世达赖转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再世,即据此诗。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.056149 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部