英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(五十二)

2012-5-18 17:38| 发布者: sisu04| 查看: 588| 评论: 0|来自: 《康导月刊》

摘要: 于道泉 译

52<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

将帽子戴在头上,

将发辫抛在背后。

他说:“请慢慢地走*!”

他说:“请慢慢地住。”

他问:“你心中是否悲伤?

他说:“不久就要相会!*

 

注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。

注二:这一节据说是仓央嘉措预言他要被拉藏汗掳去的事。

 

52

 

(He) put his hat on (his) head,

And threw (his) queue on (his) back,

“Go slowly please”? said (the one),

“Stay slowly please”? said (the other).

“Will you not be sad”? asked (the one),

“(We shall) soon come together”! answered (the other).

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

一言慢慢行,一言君且住。

问君悲不悲,不久还相遇。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其五十六

 

轻垂辫发结冠缨,临别叮咛缓缓行。

不久与君须会合,暂时判袂莫伤情。

           

注:仓央嘉措别传言夜出,有假发为世俗人装,故有垂发结缨之事。当是与所欢相诀之词,而藏人则谓是被拉藏汗逼走之预言。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.064380 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部