英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

邓拓·《狱中诗·其一》英译

2012-5-15 17:03| 发布者: sisu04| 查看: 607| 评论: 0

摘要: 王知还 译

去矣勿彷徨,人生几战场?

廿年浮沧海,正气寄玄黄。

征侣应无恙,新猷倘可长!

大千枭獍绝,一士死仿妨!

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

In Prison

Deng Tuo

 

Yes, I’ll be gone, and no delay!

How many battles can be waged

In the span of a man’s lifetime?

For twenty years I’ve strained to swim

In waters of the worldly sea,

And kept intact my integrity

Between brown Earth and Heaven blue.

Perchance my comrades are unhurt,

And new plans they would yet pursue.

So the myriad-faced world is free

From owls and panthers—vampires all,

What cares one intellectual

To give his life up, if need be?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.060265 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部