英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

马凯·《山坡羊·日月人三首·明月》英译

2012-5-14 12:57| 发布者: sisu04| 查看: 584| 评论: 0

摘要: 凌原 译

明月

1992

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

星空银厦,

粼波倒塔,

小桥倩影谁描画?

皓无瑕,

素无华,

悄悄来去静无价。

只把清辉留天下。

来,

无牵挂;

去,

无牵挂。

 

Sun, Moon, Man

Three Poems

—to “Hillside Ram” (shan po yang)

 

II. Bright Moon

1992

 

Star-spangled sky, silvery galaxy,

A pagoda reflected in a pool wavy.

Who painted the tiny bridge so dainty?

So chaste, without blemish;

So modest, without flash.

In priceless serenity, you wax and wane,

Shedding but placid light down heaven.

Coming,

You are carefree;

Going, you remain carefree.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.057043 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部