英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

马凯·《山坡羊·日月人三首·红日》英译

2012-5-14 12:55| 发布者: sisu04| 查看: 731| 评论: 0

摘要: 凌原 译

红日

2003

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

拔白破夜,

吐红化雪,

云开雾散春晖泻。

煦相接,

绿相偕,

东来紫气盈川岳。

最是光明洒无界。

升,

也烨烨;

落,

也烨烨。

 

Sun, Moon, Man

Three Poems

—to “Hillside Ram” (shan po yang)

 

I. Red Sun

2003

 

O Sun, with white rays you break the night,

Emitting red light, the snows you melt

Until fog gives way and spring leaps into sight.

Splendor your portent;

Lush green your escort.

To fill vale and hill you send purple rays from the East;

The most promising light you boundlessly disseminate.

Rising,

You are brilliant;

Setting,

You remain brilliant.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.054332 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部