剥啄,剥啄,剥啄, 你是那古树上的啄木鸟, 在我沉默的心上不住的旋绕, 你知道这里藏躲有懦怯的虫子, 请瞧我多么顺从的展开了四肢。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 冲击,冲击,冲击, 海啸飞似地挟卷起海涛, 朝向高竖的绝壁下奔跑, 每一个冷漠的拒绝, 更搅动大海的血液。 沉默,沉默,沉默, 像树木无言地把茂绿合弃, 在地壳下忍受黑暗和压挤, 只有当痛苦深深浸透了身体, 灵魂才能燃烧,吐出光和力。 The Beauty of Life: Agony, Strife, Endurance Zheng Min Peck, peck! You are the woodpecker on that aged tree, Circling forever round my silent heart. You know the worm of fear lies hidden here. See how obediently I stretch my limbs. Charge, charge! Like the tsunami, unleash your waves, Racing towards the precipice. Each cold rejection Only stirs the blood of the sea. Silently, silently! Like the trees, cast off verdure, Endure darkness and pressure beneath earth’s crust; Only when pain enters deep into the body Can the soul ignite, radiating energy and light. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.057226 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.