再长的江河终必要入海,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 河口那片三角洲, 还要奔波多久才抵达? 只知道早就出了峡。 回望一道道横断山脉, 关子不断,阻滞不绝, 到此平缓,已经是下游, 多少支流一路来投奔, 沙泥与岁月都已沉淀。 宁静的深夜,你听, 河口隐隐传来海啸, 而河源雪水初融, 正滴成清细的涓涓, 再长的江河终必要入海, 河水不回头,而河长在 。 On My Seventieth Birthday Yu Kwang-chung Even the longest river shall meet the sea. How much waterway is still left ahead Before the exit delta greets me? Surely the gorges have long been passed And range after range has failed To stop or stem the torrential flow. Unhurried now are the lower reaches, Joined by tributaries from afar. Settled are the sands of the years. Deep in tranquil night, listen To the tidal signs faint from the sea, And melting snow back at the source Starting in a trickle is expedition. Even the longest river is bound for sea: The water hurries on, the river stays. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.059101 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.