英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

刘丽萍·《浪》英译

2012-5-2 22:08| 发布者: sisu04| 查看: 782| 评论: 0

摘要: 胡世光 译

一万万次的勇猛

竟怎么也冲不出去

冲不出去

便羞恼地将自己摔烂、撕开

成碎片

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

扔一片给岸,扔一片给岩石

便一万万次的退却

竟是怎么也收不回来

收不回来

便生气地将自己分散

成层次

留一半给沙滩,留一半给海

 

从此,浪

在海与岸之间定格了爱情

也定格了痛苦

风,是无法烫平的感情

时冷时热

全发泄给沉默的沙滩

 

The Tide

Liu Liping

 

Making hundreds of millions of bold attempts

But failing to break through after all

Unable to break through

It smashes itself, tearing itself to pieces

In a towering rage

 

Hurling itself now at the shore, now at the rocks

Then beating hundreds of millions of retreats

It fails to gather them back after all

Unable to gather them back

It dismembers itself, breaking into layers

In a towering rage

Leaving one half with the beach, and the other with the sea

 

Since then, the tide

Has resolved its love/hate relationship

With the sea and the shore

The wind, an untamable force

Sometimes cold and sometimes warm

Has spent itself on the silent beach


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061791 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部