在拉萨下面住时,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 是浪子宕桑旺波, 秘密也无用了, 足迹已印在了雪上。* 注:当仓央嘉措为第六代达赖时在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑旺波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到荡妇的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。 50C When I stay at the Lhasa city below, I am Dang-bzang-dbang-po the libertine, There is no use to keep it secret (now), Footprints have been left on the snow. (于道泉白话译本与英译本) 附: 变名为荡子,下游拉萨城。 行踪隐不住,足迹雪中生。 (刘希武五言古体诗译本) 其五十四 夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波。 而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。 注:此记更名宕桑汪波,游戏酒家,踏雪留痕,为执事僧识破事。 (曾缄七言绝句体译本) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.062798 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.