39<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 初六和十五日的明月*, 倒是有些相似; 明月中的兔儿, 寿命却消磨尽了。* 注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。 注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。 39 The moon of the sixth and the fifteen day, Appear very much alike. And the life of the hare in the center of the moon, Has become completely exhausted. (于道泉白话译本与英译本) 附: 连霄秋月明,清寒正相似, 月中蟾兔儿,应已消磨死。 (刘希武五言古体诗译本) 其四十一 弦望相看各有期,本来一体异盈亏。 腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。 注:此与杜子美所却月中桂,清光应更多同意,藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。 (曾缄七言绝句体译本) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.062027 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.