英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(三十九)

2012-3-24 13:11| 发布者: sisu04| 查看: 600| 评论: 0|来自: 《康导月刊》

摘要: 于道泉 译

39<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

初六和十五日的明月*

倒是有些相似;

明月中的兔儿,

寿命却消磨尽了。*

 

注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。

注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第12两行和第42节的第12两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。

 

39

 

The moon of the sixth and the fifteen day,

Appear very much alike.

And the life of the hare in the center of the moon,

Has become completely exhausted.

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

连霄秋月明,清寒正相似,

月中蟾兔儿,应已消磨死。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其四十一

 

弦望相看各有期,本来一体异盈亏。

腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。

           

注:此与杜子美所却月中桂,清光应更多同意,藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.062027 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部