38<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 表面化水的冰地, 不是骑牡马的地方; 秘密爱人的面前, 不是谈心的地方。 38 The ground which is melted on the surface and frozen at the bottom, Is not a place to send a mare, In the presence of a secret paramour, is not prudent to express one’s heart. (于道泉白话译本与英译本) 附: 地上冰初融,不可以驰马, 秘密爱人前,衷情不可泄。 (刘希武五言古体诗译本) 其四十 外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰。 往诉不堪逢彼怒,美人心上有层冰。 注:谓彼美外柔内刚,惴惴然常恐不当其意。 (曾缄七言绝句体译本) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.061252 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.