英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(三十七)

2012-3-24 13:08| 发布者: sisu04| 查看: 675| 评论: 0|来自: 《康导月刊》

摘要: 于道泉 译

37<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

黄边黑心的浓云,

是严霜和灾雹的张本;

非僧非俗的班第*

是我佛教法的仇敌。

 

注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波pon po教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。

 

37

 

The cloud which has a yellow brim and a black center,

Is the foreboding of frost and hail.

A ban-dhe which is nether monk nor layman,

Is an enemy of the Teachings of Buddha.

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

其三十九

 

浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜。

班弟貌僧心是俗,明明末法到沧桑。

 

注:班弟教名,此藏中外道,故仓央嘉措斥之。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.061301 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部