英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(三十六)

2012-3-24 13:07| 发布者: sisu04| 查看: 573| 评论: 0|来自: 《康导月刊》

摘要: 于道泉 译

36<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

躁急和暴怒联合,

将鹰的羽毛弄乱了;

诡诈和忧虑的心思,

将我弄憔悴了。

 

36

 

Anger and ill-humour combined,

Have made the feathers of the vulture disheveled.

Intrigues and worldly cares,

Have completely worn me out.

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱,

我因常忧伤,容颜暗偷换。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其三十八

 

羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。

我为忧思自憔悴,那能无损旧腰围。

 

注:鹰怒则损羽毛,人忧亦亏形容,此以比拟出之。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.059402 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部