36<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 躁急和暴怒联合, 将鹰的羽毛弄乱了; 诡诈和忧虑的心思, 将我弄憔悴了。 36 Anger and ill-humour combined, Have made the feathers of the vulture disheveled. Intrigues and worldly cares, Have completely worn me out. (于道泉白话译本与英译本) 附: 秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱, 我因常忧伤,容颜暗偷换。 (刘希武五言古体诗译本) 其三十八 羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。 我为忧思自憔悴,那能无损旧腰围。 注:鹰怒则损羽毛,人忧亦亏形容,此以比拟出之。 (曾缄七言绝句体译本) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.059402 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.