英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

罗门·《诗的岁月——给蓉子》英译

2012-3-16 15:30| 发布者: sisu04| 查看: 553| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Shiu-Pang Almberg 译

要是青鸟不来<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

春日照耀的林野

如何飞入明丽的四月

 

踩一路的缤纷与灿烂

要不是六月在燃烧中

已焚化成那只火凤凰

夏日怎会一张翅

便红遍了两山的枫树

 

把辉煌全美给秋日

那只天鹅在入暮的静野上

留下最后的一朵洁白

去点亮温馨的冬日

 

随便抓一把雪

一把银发

一把相视的目光

都是流回四月的河水

都是寄回四月的诗

 

Years of Poetry

—For Rongzi

 

If the bluebird didn’t come

How could the woods and fields under the spring sun

Fly into gorgeous April?

 

If not for June, treading a trail of blossoms

And radiance, that in flame has become

Cremated into that phoenix,

How could summer at one stretch of its wings

Turn the maples on both hills all red

And hand over all brilliance and beauty to autumn?

 

The swan on the quiet dusky country

Has left behind the last petal of pure white

To light up the sweet gentle winter

Grab a handful of snow

A handful of silvery hair

A handful of light from mutually gazing pairs of eyes

All being rivers flowing back to April

And poetry sent back to April


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.059897 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部