英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

闻一多·《二月庐》英译

2012-2-6 21:24| 发布者: sisu04| 查看: 1067| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Catherine Yi-yu Cho Woo 译

对一幅淡山明水的画屏,

在一块棋盘似的稻田边上,

蹲着一座看棋的瓦屋——

紧紧地被捏在小山底拳心里。  

  

柳荫下睡着一口方塘;

聪明的燕子——伊唱歌儿

偏找到这里,好听着水面的

回声,改正音调底错儿。

  

燕子!可听见昨夜那阵冷雨?

西风底信来了,催你快回去。

今年去了,明年、后年、后年以后,

一年回一度的还是你吗?

啊?你的爆裂得这样音响,

迸出些什么压不平的古愁!

可怜的鸟儿,你诉给谁听?

那知道这个心也碎了哦! 

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

February Hut

Wen Yiduo

 

Facing a screen of faint mountains and clear waters,

Perched on the edge of chessboard rice paddies,

A tile-roofed hut that watches the movements on the chessboard

Is clutched in the fist of little knolls.

 

A square pond asleep under the willows;

Clever swallows—singing,

They found this spot, of all places, to listen to the echo

From the water’s face to correct their own tunes.

 

Swallows! Did you hear that spell of cold rain last night?

A message from the west wind urges you to go home.

After this year, will it still be you

Who make annual return next year and the year after?

Ah, your little explosive sounds

Burst with what irrepressible ancient sorrows!

Pitiful birds, whom are you trying to tell?

Don’t you know that this heart is also broken?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.060653 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部