英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

葛根图娅·《永远在沙漠的怀抱》英译

2012-1-30 12:05| 发布者: sisu04| 查看: 576| 评论: 0

摘要: Julia C. Lin 译

胡杨树和我

都是沙漠的孩子

是那大男子汉的孩子

但胡杨比我大

我是在它的保护下

出生的

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

我也会老

还会死

秋天里

胡杨叶不停地

给我作着榜样

是的,我学着它

不悲伤

对去,如同

对来一样安详

因为,我是

沙漠里的一只小麻雀

 

当我和胡杨叶

一起从空中

悄悄地跌落

那还是在它的怀抱

我仍然知道

沙漠

何时是早晨

何时是夜晚

即使谁也猜不出

我躺在沙漠的

哪道波纹里

哪座沙包上

 

Forever in Desert’s Embrace

Gegentuya

 

Tartar poplars and I

Are all the desert’s offspring

Children of that big fellow

But the poplars are older than I

Under their custody

I was born

 

I shall grow old

I too shall die

In autumn

The poplar leaves

Are my models, constantly

I learn from them

Not to grieve

To treat the past

As calmly as the future

Because I am

A little sparrow in the desert

 

When the poplar leaves and I

Quietly descend from mid-air

We’re still in his embrace

I still know

What hour in the morning

What hour at night

In the desert

Even though no one can guess

Within which wave

Upon which dune

I’m at rest in the desert.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.063048 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部