英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《金陵十三钗》插曲《秦淮景》(汉英对照)

2011-12-26 22:43| 发布者: sisu04| 查看: 721| 评论: 0|来自: 新浪教育

摘要: 《秦淮景》是陈其钢根据江苏民歌《无锡景》为素材进行改编和填词,也成为影片中最受关注的歌曲,由影片中的“十三钗”用苏州评弹的咬字方式演唱的,尽展秦淮艺妓的风情与影片的特色。
 

秦淮景<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

The Qin Huai Scenery

 

我有一段情呀 唱给诸公听

I have a story, and let me put it into song.

 

诸公各位 静呀静静心呀

I hope every one of you can listen to me patiently.

 

让我来 唱一支秦淮景呀

Allow me to sing the legend of the Qin Huai River.

 

细细呀 道来 唱给诸公听呀

Slowly and passionately, for each one of you.

 

秦淮缓缓流呀 盘古到如今

Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully.

 

江南锦绣 金陵风雅情呀

It is the beauty of the South, the elegance of Nanking.

 

瞻园里 堂阔宇深呀

Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectacular architecture.

 

白鹭洲 水涟涟 世外桃源呀

Look at the Colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.061907 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部