英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

罗西·《傲慢的“我们”》英译

2011-11-26 14:25| 发布者: sisu04| 查看: 2006| 评论: 0

摘要: 陈德彰 译

曾帮朋友摆过西瓜摊。当时,我注意到一个普遍的有趣现象,即几乎所有来买瓜的人总喜欢把西瓜举在耳际老练地“旁敲侧击”一番,我很奇怪,同时不明白他们到底希望听到什么。

终于,有一天我实在忍不住问了一位顾客,那是一位老者,他听了我的问题后,哈哈大笑,然后有点自嘲地说:“孩子,我已经这样做50多年了,我所知道的是,如果你拿起瓜就走,别人都会像看傻瓜一样地盯着你!”

不久,我这位卖西瓜的朋友,突然给我送来喜帖,我很惊讶:“你怎么心血来潮想结婚,好像从未听说过你有男友呀!“我的朋友一边点钱一边回答:“反正大家都要结婚,晚做还不如早做!”

我无言以对。好像大家都是为大家活着,而唯独忘了自己的内心需求。随大流也许很省心也很安全,用“我们”或“咱们”造句时,总有一种踏实的豪迈感,而用“我”做主语造句时,显然有点心虚,但这是什么道理?

有一天,我在修剪指甲时,不小心剪到了肉,很痛,叫了起来,同事站在一旁大笑:“大惊小怪,娇气!”他不是我,他怎么有权利嘲笑我真实的呼喊?我痛,他能感觉到吗?

我为这一切感到滑稽,我们常常要看别人的眼色而学习些什么,反过来,还会想当然地用自己的眼光,去判断别人的是非。其实,我们都错了,但因为是“我们”,所以心安理得,所以错得有规模。

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.055368 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部