英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(十)

2011-11-2 18:04| 发布者: sisu04| 查看: 839| 评论: 0

摘要: 于道泉 译

10<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

渡船*虽没有心,

马头却向后看我;

没有信义的爱人,

已不回头看我。

 

注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。

 

10

 

Although a ferry-boat is heartless,

The horse-head turns its head and looks at me,

But that unfaithful lover (of mine),

No longer turns her head to look at me.

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

野渡舟无知,马头犹向后,

独彼负心人,不我一回首。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其十

  

莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。

不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。

  

注:藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.062202 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部