8<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 草头上严霜的任务*, 是作寒风的使者。 鲜花和蜂儿拆散的, 一定就是“它”啊。 8 The business of Hoar-frost on the grass, (Is to be) the messenger of the north-wind; (He) is indeed the very person, Which separates the bees from the flowers. 注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。 (于道泉白话译本与英译本) 附: 皑皑草上霜,翔风使之来, 为君遽分散,蜂花良可哀。 (刘希武五言古体诗译本) 其八 青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。 黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。 注:意谓拆散蜂与花者霜也。 (曾缄七言绝句体译本) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.059475 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.