英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(八)

2011-10-14 14:41| 发布者: sisu04| 查看: 846| 评论: 0

摘要: 于道泉 译

8<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

草头上严霜的任务*

是作寒风的使者。

鲜花和蜂儿拆散的,

一定就是“它”啊。

 

8

 

The business of Hoar-frost on the grass,

 (Is to be) the messenger of the north-wind;

 (He) is indeed the very person,

Which separates the bees from the flowers.

 

注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thogtos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

皑皑草上霜,翔风使之来,

为君遽分散,蜂花良可哀。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其八

  

青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。

黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

  

注:意谓拆散蜂与花者霜也。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.059475 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部