(一) <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 月在天上, 船在海上, 他两只手捧住面孔, 躲在摆舵的黑暗地方。 (二) 他怕见月儿眨眼, 海儿掀浪, 引他看水天接处的故乡。 但他却想到了 石榴花开得鲜明的井旁, 那人儿正架竹子, 晒她的青布衣裳。 Sailor Liu Yanling (1) Moon in the sky, Boat on the sea, Man alone, Face in his hands, Sitting in the dark at the helm. (2) He ignores the gleaming moon And the surging sea For fear they’d carry his eyes To the horizon, Which hides his home, His own village. But his mind’s eye Cannot keep from seeing A flowering pomegranate near a well Where a girl is setting up bamboo poles, Drying her blue jacket. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.060425 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.