英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

林庚·《夜》英译

2011-1-6 11:54| 发布者: sisu04| 查看: 698| 评论: 0

摘要: 陈世骧、Harold Acton 译

夜走进孤寂之乡<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

遂有泪像酒

 

原始人熊熊的火光

在森林中燃烧起来

此时耳语吧?

 

墙外急碎的马蹄声

远去了

是一匹快马

我为祝福而歌

 

Night

Lin Kêng

 

Night enters the solitary region

So there are tears like wine.

 

The vigorous flames of primitive man

Blaze in the deep woodland.

Now is it whisper-time?

 

Outside, the clattering of horse’s hooves—

Ah! far away—

Swift is the steed!

I sing to bless the rider.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.056212 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部