英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

林庚·《春秋》英译

2011-1-5 13:31| 发布者: sisu04| 查看: 800| 评论: 0

摘要: 陈世骧、Harold Acton 译

夜间高树上如其流过<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

暖风,鸟叫得更可怕

这时墨的窗前

辨不出酣睡的声息

 

人如腾在半空中

黑暗里有竹影摇摇

抓住一把,没什么

但觉得浮荡

 

醒来

金钟儿使得月色更清了

风在白杨的怀里奏着美曲

已是秋天

 

Spring and Autumn

Lin Kêng

 

If through all trees the warm wind glides at night,

Birds sing more poignantly;

Outside the hooded window

The sound of sleepers cannot be distinguished.

 

Man seems to float on air,

Shadows of bamboos shiver in the darkness:

Grasp a handful and nothing’s there

But a sensation as of floating things.

 

Wake up.

The “golden bell (1)” makes moonlight more serene,

The wind weaves music in the poplar boughs:

Already autumn’s here.

 

Note:

(1)    The “gold-bell” is a minute singing insect.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.057199 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部