夜间高树上如其流过<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 暖风,鸟叫得更可怕 这时墨的窗前 辨不出酣睡的声息 人如腾在半空中 黑暗里有竹影摇摇 抓住一把,没什么 但觉得浮荡 醒来 金钟儿使得月色更清了 风在白杨的怀里奏着美曲 已是秋天 Spring and Autumn Lin Kêng If through all trees the warm wind glides at night, Birds sing more poignantly; Outside the hooded window The sound of sleepers cannot be distinguished. Man seems to float on air, Shadows of bamboos shiver in the darkness: Grasp a handful and nothing’s there But a sensation as of floating things. Wake up. The “golden bell (1)” makes moonlight more serene, The wind weaves music in the poplar boughs: Already autumn’s here. Note: (1) The “gold-bell” is a minute singing insect. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.057199 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.