英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

林庚·《沪之雨夜》英译

2011-1-5 13:30| 发布者: sisu04| 查看: 762| 评论: 0

摘要: 陈世骧、Harold Acton 译

来在沪上的雨夜里

听街上汽车逝过

檐间的雨漏乃如高山流水

打着柄杭州的油伞出去吧

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

雨水湿了一片柏油路

巷中楼上有人拉南胡

是一曲似不关心的幽怨

孟姜女寻夫到长城

 

Shanghai Rainy Night

Lin Kêng

 

Into the rainy street I came

And heard thee motors swiftly splash away.

Cascades from the eaves like “water from a high mountain”—

With my Hangchow umbrella perhaps I’ll saunter forth….

 

Water has drenched the endless pavement.

Aloft in a lane there is somebody playing the nan-hu (1),

A tune of abstract long-forgotten sorrow:

“Mêng Chiang Nü (2), to seek her husband,

Has gone to the Great Wall.”

 

Note:

(1)    The nan-hu is a southern form of the popular erh-hu or “two-stringed violin”: “no matter what its form may be or what material it is made of, it only has two strings, which are tuned at a distance of a fifth from each other, and between which the two passes.”—J. A. van Aalst: Chinese Music.

(2)    Mêng Chiang Nü: the heroine of many popular ballads and legends connected with the building of the Great Wall. Her husband was imprisoned into a labour-gang and sent north to build the Great Wall. As no word came from him, she set forth in search of him alone.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.056622 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部