来在沪上的雨夜里 听街上汽车逝过 檐间的雨漏乃如高山流水 打着柄杭州的油伞出去吧 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 雨水湿了一片柏油路 巷中楼上有人拉南胡 是一曲似不关心的幽怨 孟姜女寻夫到长城 Shanghai Rainy Night Lin Kêng Into the rainy street I came And heard thee motors swiftly splash away. Cascades from the eaves like “water from a high mountain”— With my Hangchow umbrella perhaps I’ll saunter forth…. Water has drenched the endless pavement. Aloft in a lane there is somebody playing the nan-hu (1), A tune of abstract long-forgotten sorrow: “Mêng Chiang Nü (2), to seek her husband, Has gone to the Great Wall.” Note: (1) The nan-hu is a southern form of the popular erh-hu or “two-stringed violin”: “no matter what its form may be or what material it is made of, it only has two strings, which are tuned at a distance of a fifth from each other, and between which the two passes.”—J. A. van Aalst: Chinese Music. (2) Mêng Chiang Nü: the heroine of many popular ballads and legends connected with the building of the Great Wall. Her husband was imprisoned into a labour-gang and sent north to build the Great Wall. As no word came from him, she set forth in search of him alone. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.056622 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.