英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七绝·呈刘翰林(1917年夏)》英译

2010-11-10 21:17| 发布者: 小山的风| 查看: 984| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 张纯厚 译

翻山渡水之名郡,(毛)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

竹杖草履谒学尊。(萧)

途见白云如晶海,(萧)

沾衣晨露浸饿身。(毛)

 

A Verse with Four Seven-Character Lines

To Liu Hanlin

Summer 1917

 

Crossing over mountains and rivers to get to the well known prefecture, (Mao)

And with canes and straw sandals to visit the honorable scholar. (Xiao)

We see the crystal cloud sea on the way, (Xiao)

And our bodies soaked by the morning dew suffer hunger. (Mao)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.057792 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部