英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

鲁迅·《无题二首·故乡黯黯锁玄云》英译

2010-9-7 22:36| 发布者: sisu04| 查看: 1127| 评论: 0

摘要: W. F. Jenner 译

其一<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

故乡黯黯锁玄云,皓齿吴娃唱柳枝。

岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。

 

其二

 

皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。

无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。

 

一九三二年

 

Two Untitled Poems

(“When black clouds smother the land with darkness”)

Lu Xun

 

1 

When black clouds smother the land with darkness,

And long nights make the spring seem far away,

Let not the old year’s misery increase:

So raise your wine-cups and we’ll feast on globefish.

 

2 

The white-toothed southern maiden sings a ballad

In a late spring silence when the wine is gone.

Then, for no reason, an old dream makes one sober;

Alone and out of the light I think of sorrow.

 

1932


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062172 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部