其一<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 故乡黯黯锁玄云,皓齿吴娃唱柳枝。 岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。 其二 皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。 无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。 一九三二年 Two Untitled Poems (“When black clouds smother the land with darkness”) Lu Xun 1 When black clouds smother the land with darkness, And long nights make the spring seem far away, Let not the old year’s misery increase: So raise your wine-cups and we’ll feast on globefish. 2 The white-toothed southern maiden sings a ballad In a late spring silence when the wine is gone. Then, for no reason, an old dream makes one sober; Alone and out of the light I think of sorrow. 1932 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062172 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.