英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

鲁迅·《无题二首·大江日夜向东流》英译

2010-9-7 22:35| 发布者: sisu04| 查看: 1275| 评论: 0

摘要: W. F. Jenner 译

其一<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

大江日夜向东流,聚义群雄又远游。

六代绮罗成旧梦,石头城上月如钩。

 

其二

 

雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。

所思美人不可见,归忆江天发浩歌。

 

一九三一年

 

Two Untitled Poems

(“By night and day the mighty stream flows east”)

Lu Xun

 

1 

By night and day the mighty stream flows east,

While all the heroes set off on new travels.

The splendor of the past is now a dream:

Over Stone City hangs a crescent moon.

 

2 

On rainflower Terrace the broken pikes are buried;

In weep-not Lake the water ripples yet.

The longed-for Beauty nowhere can be found.

My song recalls the sky above the river.

 

1931


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060629 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部