其一<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 大江日夜向东流,聚义群雄又远游。 六代绮罗成旧梦,石头城上月如钩。 其二 雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。 所思美人不可见,归忆江天发浩歌。 一九三一年 Two Untitled Poems (“By night and day the mighty stream flows east”) Lu Xun 1 By night and day the mighty stream flows east, While all the heroes set off on new travels. The splendor of the past is now a dream: Over Stone City hangs a crescent moon. 2 On rainflower Terrace the broken pikes are buried; In weep-not Lake the water ripples yet. The longed-for Beauty nowhere can be found. My song recalls the sky above the river. 1931 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060629 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.