一颗流星,坠落了, 随着坠落的 有清泪。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 想一个鸣蛙的夏夜, 在古老的乡村, 谁为你,流星正飞时, 以辫发的青缨作结, 说要系航海的明珠 作永好的投赠。 想一些辽远的日子, 辽远的, 沙上的足音…… 泪落在夜里了, 像星陨,坠入林荫 古潭底。 The Shooting Star Li Kwang-T’ien A shooting star falls, And with its falling Are tears. Think of a humming summer night of frog-drums In ancient village When the meteor is flitting down for you Who maybe now will twist a knot in your queue, Hoping to catch a drifting pearl As a donative of everlasting love. Pondering days remote. Remote the sound of footsteps in the soil…. Tears are shed to the night, Like the star falling into wrinkled water Deep in the wood. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.060424 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.