英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

李广田·《流星》英译

2010-8-23 23:48| 发布者: sisu04| 查看: 1044| 评论: 0

摘要: 陈世骧、Harold Acton 译

一颗流星,坠落了,

随着坠落的

有清泪。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

想一个鸣蛙的夏夜,

在古老的乡村,

谁为你,流星正飞时,

以辫发的青缨作结,

说要系航海的明珠

作永好的投赠。

 

想一些辽远的日子,

辽远的,

沙上的足音……

 

泪落在夜里了,

像星陨,坠入林荫

古潭底。

 

The Shooting Star

Li Kwang-T’ien

 

A shooting star falls,

And with its falling

Are tears.

 

Think of a humming summer night of frog-drums

In ancient village

When the meteor is flitting down for you

Who maybe now will twist a knot in your queue,

Hoping to catch a drifting pearl

As a donative of everlasting love.

 

Pondering days remote.

Remote the sound of footsteps in the soil….

 

Tears are shed to the night,

Like the star falling into wrinkled water

Deep in the wood.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.060424 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部